L'imparzialità di Salazar

L'imparzialità di Salazar L'imparzialità di Salazar Quello che si scopre esaminando due trattati di navigazione aerea LISBONA, ottobre. In questi giorni il governatore generale di Mozambico, generale Tristano de Bettencourt visita ufficialmente l'Unione Sud-africana. Il comunicato ufficiale dice che il generale u è stato invitato a visitare ufficialmente quel paese ». Tristano de Bettencourt ha dunque lasciato Lorenzo Marques per Pretoria, dove è arrivato salutato da una salve di artiglieria e ricevuto dal Presidente del Sud-africa, il vecchio Ma. resciallo Smuts. Anche il Capo.di Stato Maggiore dell'esercito'Sud-africano. generale Sir Pierre Van Ryneveld si trovava presen- te, e a lato del generale de Bet- tencourt, durante la rivista da questi passata alla guardia d'o- nore. Se chi scrive venisse richie- sto di spiegare il significato di questa cerimonia si troverebbe obbligato a chiedere cinque mi- nuti di tempo. Mentre i cinque minuti passa-no ci permetteremo di riferire alcune notizie, cronache e avvenimenti che riguardano il Portogallo. Cominciamo con la prima notizia. Il Ministro della Marina por toghese ha proibito ai vapori portoghesi di trasportare merci omaterie prime destinate diretta-mente o indirettamente a Paesi belligeranti. (Per capire questo divieto bisogna fare un passo in. dietro. Qualche giorno fa la nave portoghese Córte Real è stata af-fondata da un sottomarino tede- sco. Prima di affondarla il co- mandante del sommergibile ebbe cura che passeggeri ed equipag- gio trovassero scampo nelle im barcazioni. La nave trasportava verso un Paese belligerante materiale colpito dalla « lista di guerra » ? Non possiamo dire altro che la stampa portoghese, dopo aver protestato qualche giorno a causa dell'affondamento si è improvvisamente zittita. Invece di una nota al governo tedesco si è avuto il provvedimento del Ministro della Marina. E' evidente che il sottomarino tedesco aveva le sue buone ragioni. Chiusa la parentesi). Seconda notizia. Qualche gior- no fa ha visitato le regioni uel - nord del Paese, sostando in O- porto, una missione militare spa- Ernola La canee-elava il pover natore militare di Pontevedra, generale Alonzo. Questo perso-naggio, in occasione di rimonia ufficiale non ha mancato di dire che se il Portogallo fosse attaccato la Spagna correrebbe in suo aiuto. La dichiarazione non ha meravigliato nessuno di coloro che sono al corrente dell'accordo luso-spagnolo di a micizia e di alleanza, l'anno scorso. Ma la frase è sta ta comunque ritenuta importante E certo la sua importanza ce l'ha. Terza notizia. Una corrispondenza al Times datata da Singapore. Traduciamola ■ alla lettera, secondo la nostra abitudine di dare a ognuno il suo. « Ci sono buone ragioni per reputare, scrive dunque il corrispondente del giornale, che 1 giapponesi abbiano esercitato una forte pressione sui portoghesi per1 indurii'a-consentire alla linea aerea fra l'isola sotto mandato giapponese dì Pelew (ad oriente delle Filippine) 0 Dilli, nella colonia portoghese di Timor. Ambienti bene informati in Singapore non considerano esagerate le voci, provenienti da Sciangai, secondo le quali 1 giapponesi avrebbero minacciato di occupare Macao, il possedimento portoghese nelle vicinanze di Hong-Hong, se le proposte per la linea aerea non fossero state accettate, e che, in cambio, una specie di garanzia circa l'integrità di Macao e di Timor Portoghese sarebbe stata data. « A questo riguardo, continua il Times, i circoli olandesi di Batavia, hanno sottolineato il fatto che i trattati fra l'Olanda e il Portogallo, che portano la data del 1859 e del 1898, iì primo dei , "ai a- firmato quali riafferma che nè la parte oiandese nè quella portoghese venderanno la loro parte della Colonia di Timor (che, tra pa rentesi è un'isola nell'oceano in diano la quale, dalle sue spiagge alla costa australiana dà a quel tratto di mare il nome di «, Mar di Timor»; n. d. r.) prima di a- verta offerta all'altro segnatario, B secondo trattato stipula che nessuno dei due governi può ab- dicare ai diritti di rifornimento di carbone o di stazione navale in favore di una terza Potenza, „ Presumibilmente, insinua il Times, questo ultimo accordo po- trebbe applicarsi a concessioni di basi a aerei o idrovolanti. Secon- do il làvobode dal momento che nè le Isole Pelew nè Dilli rive stono una grande importanza e- j conomica, gli interessi giapponesi in un servizio aereo fra i due Paesi non sono di origine economica ». Questa corrispondenza portava la data del 22 ottobre ed esprimeva, come è chiaro una j certa inquietudine per la concessione fatta al giapponesi in un ' momento tanto delicato. La nuova rotta aerea inserì- ì ve nel suo arco le Indie olandesi, passa al largo delle Filippine. Si tratta evidentemente di un avve nimento spiacevole, per tre almeno delle Potenze B.C.D. An che la stessa corrispondenza al Times, datata da Singapore, e re clatta in uno stile non certamente giornalistico apparve a più di un osservatore, qui a Lisbona, come un invito inglese al Portogallo di spiegare l'intero affare, 1 portoghesi tuttavia hanno una forma tutta loro per parla re a nuora perchè suocera intenda. Passava qualche giorno ed esattamente il 27 ottobre usciva il « Diario do Governo » prima serie, numero 250. Si tratta di una specie di « Gazzetta Ufficiale » ve ra e propria. Il sommario del nuimer° 250 è il seguente: 1 « Ministero degli Affari Este ri: D Note scambiate fra il Mi;nistero e l'Ambasciata d'Inghil terra addi 11 dicembre 1940, coIstituenti l'accordo fra i governi , dei Portogallo e dell'Australia per l'istituzione di una linea ae rea fra Dilli e Darwin. 2) Testi • dell'Accordo fra i Governi porto jghese e giapponese per l'istitu zione di una linea aerea fra Dilli a Palau, firmato in Lisbona addi 13 ottobre 1941». A questo sommarlo, se si toglie che conviene dire che Palau i L „ « Vorto»hese,e S^PPonf-'H P^LSrJ ^< n°° ckI n!?n£e d aggiungere. Rimarrebbe da spie gare il fatto perchè due accordi firmati rispettivamente l'il dicembre 1940 e il 13 ottobre 1941, e cioè a dieci mesi di distanza l'uno dall'altro siano stati pubblicati dalla « Gazzetta Ufficiale » contemporaneamente. Forse che al precedente accordo con l'Au i^tra"a non era rtata. data prece- dente divulgazione? Comunque dettaglio di cui si a ! spetterebbe invano una delucn \f on,e df parte portoghese. E' più I' e su una questione di I questa natura gli inglesi non chie- j|dano, nè ufficialmente nè a mez- zo della stampa, ulteriori spiega-1zioni. Esaminiamo ora i due ac cordi brevemente. Il primo è stilato in dodici articoli rispettivamente pubblicati nel testo inglese e portoghese. Contempla l'isti jtuzione di una linea aerea fra j dìuì, capitale portoghese di Timor, e Port Darwin in Australia, per il tnasporto di posta, passeggeri e merci. La compagnia si impegna ad jffettuare un servizio almeno quindicinale, e viceversa, tra l'Australia e Timor. 11 governo portoghese s'impegna a fornire ogni sorta di facilitazioni ecc. e l'accordo è passibile di scadere se la linea aerea non viene istituita dentro sei mesi dalla firma dell'accordo stesso. L'accordo ha durata di cinque anni e si suppone automaticamente rinnovato per periodi successivi di un anno, se non viene denunciato con sei mesi di preavviso. Ma l'articolo certamente più importante, alla luce dell'attuale tentativo di inframmettenza inglese, è il decimo. Traduciamolo: <c E' sottinteso che le concessioni contemplate non sono di carattere esclusivo. Ambedue i governi si riservano pieni diritti di autorizzare l'istituzione di altri servizi aerei sui loro rispettivi territori, e alle condizioni che più riterranno opportune ». L'accor- | do è firmato W. 'Selby nel testo inglese e Oliveira Salazar in quello portoghese. Ci preparavamo ora ad esaminare l'accordo fra il Portogallo e il Giappone ma ne siamo stati trattenuti da un curioso particolare. L'accordo ad ! eccezion fatta del nome Port ! Darwin, sostituito con quello Pa ì lau è una copia esatta e confor j me del primo, stipulato con il Go verno Australiano. Unica differenza, il testo inglese è sostitui to da una traduzione francese e , al posto di W. Selby si legge Shinschi Chiba. La qual cosa di mostra che Oliveira Salazar non è [sprovvisto di senso umoristico. ; E ci esenta dallo spiegare le ra Igioni della visita che il Governa t0re del Mozambico sta compien I do nell'Africa del sud, « invitato a visitare ufficialmente quel Pae | se ». Si potrebbe anche tradurre, [non siamo certi: „ ufficialmente invitato ». 1 G. Ci. Napolitano L'accor-|