La verità contrabbandiera

La verità contrahhandiera La verità contrahhandiera PER la storia della sensibilità culturale dopo la fine delVimperium romano, le nozioni di frontiera e traduzione, di divisione territoriale e politica e del passaggio del pensiero e del sentimento attraverso tale divisione sono strettamente correlati. La relazione è multiforme. Comprende il particolare studio della geografia linguistica, delle regioni linguistiche e dialettali, del bilinguismo nelle culture e comunità di frontiera. Include lo studio storico ed ermeneutico della disseminazione dei testi e delle idee attraverso barriere di lingua e ideologia. I traduttori sono, come dice Puskin, i corrieri, i cavalli da posta del pensiero e dell'immaginazione umana. L'antro-pologia comparativa cerca di distinguere fra gli impulsi al separatismo linguistico nei corpi etnico-sociali e gli impulsi alla «creolizzazione», allo sviluppo di un idioma mondiale quale sta diventando l'inglese americano. Dove le lingue si incontrano, dove tentano di valicare i confini, c'è osmosi e ripugnanza, ibridazione e scissione. La fenomenologia del¬

Persone citate: Puskin