Prodigi e dispetti del supertraduttore

Prodigi e dispetti del supertraduttore Prodigi e dispetti del supertraduttore WESTPORT (Connecticut) — Era da anni il sogno irraggiungibile dei più progrediti ricercatori di informatica e cibernetica: una macchina che esegua traduzioni dì testi da una lingua all'altra con precisione lessicale c proprietà grammaticale e sintattica. Ingegneri elettronici di diversi continenti ci hanno provato e finora nessuno è riuscito a produrre questo apparecchio: non esiste, al momento, alcun calcolatore in grado di sostituire del tutto un traduttore umano. Tuttavia, una giovane società statunitense sta presentando sul mercato qualcosa che si avvicina al traduttore elettronico: un sistema semi-automatico di traduzione, fondato sul lavoro del calcolatore, con l'intervento finale umano per l'ultimo tocco di rifinitura. -La nostra concezione è di interazione: macchina e traduttore lavorano insieme-, spiega Ron Mahoney, il presidente della società, la Automated Language Processing Systems (Alps). Il calcolatore traduce automaticamente gran parte del testo, ma è In grado di riconoscere e di Indicare al traduttore umano le frasi o le parole che possono comportargli problemi di traduzione. Quando ciò si verifica, il traduttore umano Interviene per scegliere o inserire le parole giuste. La Alps offre sistemi elettronici atti alle traduzioni dall'inglese in italiano, francese, tedesco e spagnolo, e un sistema per le traduzioni dal francese in inglese. La difficoltà insormontabile per un calcolatore cui si affidi la traduzione di testi è la sua incapacità di cogliere le sfumature del linguaggio umano. I doppi sensi, le ironie, i traslati. Un esempio fra tantissimi: la parola inglese frec. A seconda delle circostanze, può volere dire «gratuito», oppure •libero» in senso politico. E un dirigente della Alps, Jack Rapport, cita un altro esempio: la frase -lo spirito è forte ma la carne è debole- può essere facilmente tradotta dal calcolatore come -l'acquavite è ad alta gradazione ma la bistecca è frolla-. ; Per queste e altre ragioni, la traduzione elettronica è stata fino a oggi utilizzata per testi privi di complicazioni semantiche, come documenti tecnici o relazioni scientifiche. Nel Lussemburgo la Comunità europea ha sperimentato la macchina traduttrice per testi tìl natura economica e per documenti goverr.at'vl. Oggi, fra i.-ti usano il traduttore i:.ft.ronlco della Alps, figurar., u/erse società di informatica. Jesse Kalfel, dirigente per la aumentazione di una 'u iùùLi?, la Computervlsio... spiega che la decisione di adottare la traduzione elettronica è stata presa per la sua maggiore rapidità e il risparmi,, che avrebbe comportato. Mu per ora non è ancora possibile fare una valutazione del sistema. (A ItliAi (Ag. Italia-Api

Persone citate: Jack Rapport, Jesse Kalfel, Ron Mahoney

Luoghi citati: Connecticut, Lussemburgo