Scompare Frassineti, lo scrittore che tradusse Diderot e Rabelais
Scompare Frassineti, lo scrittore che tradusse Diderot e Rabelais Scompare Frassineti, lo scrittore che tradusse Diderot e Rabelais ROMA — Si svolgeranno oggi a Dovàdola (Forlì) i funerali di Augusto Frassineti, morto domenica a Roma, a 74 anni. Sono pochi gli scrittori, in Italia, che possono essere ricordati soprattutto per la loro attività di traduttori. Frassineti era fra questi: l'editore Einaudi gli aveva riservato un posto nella sua collana «Scrittori tradotti da scrittori* nella quale erano comparse opere importanti, soprattutto dell'Illuminismo. L'ultima sua fatica di traduttore-scrittore è stata II nipote di Rameau di Denis Diderot. ' Frassineti si impose con il suo primo grande impegno di traduzione affrontando un classico del '500: il Gargantua e Pantagruele di Francois Rabelais. Fu quel lavoro a richiamare l'attenzione del mondo culturale sullo scrittore, che già nel 1956 si era segnalato per la sua ironia secca e sommessa rintracciabile in I misteri dei ministeri, che pubblicò in prima edizione Guanda. E' una sorta di viaggio metafisico nell'assurdo-concreto della «ministerialità*. ed è insieme racconto e saggio, indagine e fantasticheria. Poi, puntigliosamente, da un libro all'altro, da L'unghia dell' asino a Tre bestemmie uguali e distinte, Frassineti ha continuato a esplorare il mondo del mistero, i fatti della vita tra farsa e teologia, tra sociologia e farnetico, tra scienza e fantapolitica». E' evidente che lo scrittore faentino si è accostato a Rabelais con fondati motivi e consonanze, e fu quella una memorabile impresa letteraria, recentemente ristampata da Rizzoli in edizione economica. Da allora, ogni nuova traduzione di Frassineti è stata accolta come un avi'cnimenlo letterario. Il tradurre, per Frassincli, divenne, dopo Rabelais, un'attività perfino sostitutiva di quella di scrittore in proprio, pur essendo stato lui uno dei più rappresentativi tra gli scrittori satirici del dopoguerra. E così segui anche la versione del Roman comlque di Paul Scarron, l'estroso e geniale secentista francese, maestro nel coniugare burlesco e patetico. In ognuna di queste traduzioni. Frassineti si era confermato scrittore eterodosso e paradossale, anche se tra di essi c'era un rapporto evidente che si legava alla sua natura di letterato. «Il tradurre, aveva scritto, è un'operazione strettamente letteraria, che Investe a tutti gli effetti la responsabilità di uno scrittore ili quanto tale».
A causa delle condizioni e della qualità di conservazione delle pagine originali, il testo di questo articolo processato con OCR automatico può contenere degli errori.
© La Stampa - Tutti i diritti riservati
- "Varsavia deve arrendersi"
- La Germania inserita nel fronte occidentale
- Rubatto presidente del Torino
- Due discorsi di Farinacci a Chieti
- ECHI DI CRONACA
- E Savona riscopre Michele Da Cuneo
- 3) Assistente manutenzione meccanica
- Tra le promesse dell'Entella anche un portiere goleador
- A rovescio
- Trillini regalo del calcio
- "Varsavia deve arrendersi"
- La Germania inserita nel fronte occidentale
- Rubatto presidente del Torino
- Due discorsi di Farinacci a Chieti
- ECHI DI CRONACA
- E Savona riscopre Michele Da Cuneo
- 3) Assistente manutenzione meccanica
- Tra le promesse dell'Entella anche un portiere goleador
- A rovescio
- Trillini regalo del calcio
- Giovani missini sparano 3 colpi in testa a un padre di otto figli
- "Varsavia deve arrendersi"
- Ad un favoloso Pulici risponde una volta sola Chinaglia
- Grace Kelly ha pagalo
- Uccisa con ventidue coltellate
- Stroncato a 44 anni da overdose a Bra
- La parola d'orline di Hitler ai giovani: lotta senza quartiere al bolscevismo
- Il suo spettacolo sospeso nel più noto locale della Versilia
- Liquidato Gomulka, domata la sommossa Imminente rimpasto nel governo polacco
- Ã? scomparso Ferruccio Novo creatore del "grande Torino,,
In collaborazione con Accessibilità | Note legali e privacy | Cookie policy