Anche Nabokov faceva golf di parole di Stefano Bartezzaghi

Anche Nabokov faceva golf di parole Nuovi esempi per giocare con lucchetti e metagrammi Anche Nabokov faceva golf di parole Vi ricordate 11 gioco del «cavallo a ferro di cavallo»? Era il solito gioco del «lucchetti» applicato alle «frasi fatte», e l'ho chiamato cosi perché nel mio primo esempio, partendo da Cavallo Pazzo e inanellando Pazzo Mondo, Mondo Libero, Libero Mercato, Mercato Coperto, Coperto a Tavola, Tavola a Ferro di Cavallo, si otteneva finalmente Cavallo a Ferro di Cavallo. Su questa falsariga ai sono mossi molti lettori: combinerò un'intera puntata per parlarne. Un abituale fantasista di queste pàgine si è dimostrato, per ora, 11 maggiore autore di lucchetti su frasi fatte: è Marco Morello (Castiglione To), che questa volta si presenta in coppia con Carla Curtabbi (Castiglione To). Curtabbi e Morello sono ossessionati dal fuoco, e hanno mandato quattro lucchetti della varietà del «tautologici» e di lunghezza variabile dal 10 ai 33 passaggi, la cui soluzione è «fuoco di fuoco». Ne leggiamo uno nel riquadro. Fuoco di fuoco e una frase abbastanza scema per piacerci, ed è forse ancora più scema di quanto non lo fosse «cavallo a ferro di cavallo». Le frasi sceme (bisogna essere molto bravi per ottenerle, molto intelligenti) sono le dissonanze prodotte dai rumori metallici del «lucchetto». •Somewhere horseshoes are belng tossed. Clinck. Clunk.» Come dire: «In qualche posto lancian ferri di cavallo/Clinic. Clank.. Leggo questo verso in un libro che, per là gioia di Curtabbi e Morello, ha là parola «Fuoco» nel titolo. Per la precisione è Fuoco pallido, un romanzo di Vladimir Nabokov che è stato tradotto anni fa e che ora viene ripubblicato (Guancia, traduzione di Bruno Oddera, pp. 258, L. 20.000). L'editore Ouanda ha questa collana di 'Opere di Nabokov», e là ristampa di Fuoco pallido è la seconda uscita della collana (la prima, di qualche mese fa, era l'edizione Italiana di un inedito, L"incanta tore).Valeva proprio la pena di rimettere In sesto una casa editrice intera per avere qualche buona riedizione di Nabokov, un autore che fino a poco tempo fa era sparito dalle librerie: «esaurito». Fuco pallido, oltre a essere uno tra i più bel romanzi del mondo, è anche uno fra 1 più strani. SI presenta come l'adizione postuma di un poema In 999 versi (più uno), pure Intitolato Fuoco pallido, opera di un poeta chiamato John Francis Shade (nel testo molti giochi di parole su Shade-ombra«■«/tombre»). A questo poema è anteposta una prefazione, firmata dal «curatore» dell'edizione, tale Charles Kinbote (nel testo molti giochi di parole su • kinbote., «botkin., .kingboU, «Acino»), Dopo prefazione e poema si legge 11 commento, 11 lungo commento, che Kinbote estende, e In modo bizzarro. Andare a inseguire tutte le tracce di gioco che Nabokov ha disseminato in ogni piega di questo romanzo polimorfo e poliio- nlco richiederebbe tanto tempo. Vale la pena usare quel tempo per leggere 11 libro, incontrando tutti gli equivoci onomastici e onomantici, tutti 1 giochi di parole, come la lettera retrograda di T. 8. Eliot (il •bifronte», per l'enigmistica italiana), che dà «tottest» o 11 calembour su •potato» («patata» in inglese) e «peut-etre» («forse»', •può essere», In francese). Qui mi limito a segnalare e spiegare un gioco a cui Nabokov si riferisce nel testo, nel commento e anche nell'indice del nomi e delle cose notevoli, e che la buona edizione Italiana non spiega, mentre sarebbe tenuta. Dunque: nel poema di Shade, il verso 819 si inizia cosi: «giocando un gioco di mondi» (cioè: playlng a game of worlds, con un bisticcio tra «game of words», gioco di parole, e «game of worlds», gioco di mondi). Il commento di Kinbote dice che il poeta aveva una predilezione per giochi come 11 -golf di parole» (Word golf). Nessuno ci spiega cosa sia il «golf di parole», ma c'è un esemplo chiarissimo nell'indice del nomi (e delle cose notevoli) dell'edizione originale. Qui 11 lettore viene rimandato alla voce Lass (ragazza, femmina), da Lass a Mass (massa), a Mars (Marte), a Afare (giumenta), a Male (maschio). Da Male si ritorna alla voce Word Oolf, perché 11 lettore ha capito oramai di cosa si tratta. Il lettore in Inglese, quello italiano non trova l'esempio esplicativo nell'Indice. D «gioco di mondi» (di parole) che attanagliava 11 poeta Shade del romanzo nabokovlano, 11 poeta che riduce la sua esistenza alla propria «arte, in termini di piacere combinatlvo» (• combinatlonal delight.), questo gioco è ciò che in Italia si chiama «metagrammà». Inventato nel 1878 dà Lewis Carroll (che lo chiamava «doublet*», doppietti), 11 metagramma ha avuto una certa fortuna. Lo ritroviamo in Francia sotto le vesti di «d'un mot d l'autre-, e particolarmente in una pagina di Georges Perec (e anche in questo caso la traduzione Italiana non ha capito 11 gioco; 11 romanzo di Perec è La vie mode d'emploi, Hachette, Paris-, tr. it. Rizzoli). Il gioco consiste nel pas- Il gioco consiste nel passare da una parola (come •Las*», femmina) ad un'altra (come .Mate., maschio) nel minor numero di passaggi, o anelli. Ogni anello deve essere una parola di senso compiuto che differisce per una sola lettera dalla parola precedente. Sempre in inglese, per esempio, è possibile passare da Pale (-«pallido») a Fire (-«fuoco») con due soli anelli: Pile (-«pila») e File (—fila»). In Italiano e impossibile passare da Fuoco a Pallido perché le due parole non hanno lo stesso numero di lettere, e il metagramma classico impone questa limitazione. Ma da Fuoco a Fioco è subito fatto. In italiano è possibile passare da Maschio a Femmina, ma non è facile. A me sono voluti diciotto anelli intermedi, scelti tra la crème delle rarità e desuetudini offerte dallo Zingarelli (tra cui «seccala», «maccata», «farcino»). Qualcuno sa fare di meglio? E, ultima domanda, qualcuno sa perché Nabokov chiama il metagramma «golf di parole»? Sarà un suo conio, o la colonia degli emigrati russi negli States usava cosi? Che rapporto c'è tra il «golf» di parole, inventato sotto altro nome da Lewis Carroll, i il croquet giocato in Alice in Wonderland. visto che Nabokov è stato il traduttore russo dello stesso Carroll? Queste sono domande. Stefano Bartezzaghi

Luoghi citati: Afare, Francia, Italia, Male, States