Dal silicone ai pesci d'acqua fresca

Dal silicone ai pesci d'acqua fresca Dal silicone ai pesci d'acqua fresca Attenzione ai «falsi amici», alle ingannevoli assonanze dell'inglese CONSAPEVOLI dell'origine classica di moltissime parole scientifiche in numerose lingue, molti di noi ritengono superflue concscenze ulteriori per affrontare un testo in lingua inglese, di carattere scientifico. In apparenza sembrerebbe sufficiente l'inglese scolastico, e per termini specifici diamo per scontata la somiglianza con l'italiano. Gli esempi a questo riguardo sono molteplici: nervous system, reptiles, molecule, air, geology... Tuttavia parole con origine diversa, i cosiddetti «falsi amici», sono sempre in agguato e finiscono per mettere a nudo soprattutto le scarse conoscenze scientifiche di molti italiani, per altri versi colti. Così accade che con estrema leggerezza il silicio (silicon in inglese) diventi silicone o i pesci d'acqua dolce {freshwater fìsh in inglese), pesci d'acqua fresca (forse tacitamente contrapposti a pesci d'acqua calda?). Certamente la competenza sull'argomento previene certi obbrobri, appannaggio quasi esclusivo dei non addetti ai lavori; ma se dobbiamo già conoscere l'argomento per non fare errori, svanisce, almeno parzialmente, lo scopo della lettura. Cerchiamo allora di costruirci, negli anni della giovinezza in cui la memoria è particolarmente generosa, un piccolo ma utilissimo bagaglio di vocaboli scientifici. Come? Leggendo i brani in inglese che appariranno su queste pagine e focalizzando l'attenzione sia su quelle parole che risultano diverse in tutto e per tutto dalle corrispondenti italiane sia su quelle che solo in apparenza sono simili nelle due lingue. Cominciamo con la proposta seguente, e buon lavoro! Atmosphere, mixture of gases surrounding any celestial object that has gravitational field strong enough to prevent the gases from escaping; especially the gaseous envelope of the earth. The principal constituents of the atmosphere of the earth are nitrogen (78 percenti and oxygen (21 percenti. The atmosphere gases in the remaining 1 percent are argon (0.9 percent), carbon dioxide (0.03 percent), varying amounts of water vapor, and trace amounts of hydrogen, ozone, methane, carbon monoxide, helium, neon, krypton, and xenon. [«Atmosphere», Microsoft (R) Encarta, Copyright (C) 1994 Microsoft Corporation, Copyright (C) 1994 Funk & Wagnall's Corporation]. Envelope: involucro, busta. Vocabolo molto utilizzato in diversi contesti scientifici. Nuclear envelope è la membrana nucleare nella cellula. Earth: la Terra, il globo, il mondo, ma anche il suolo, il terreno. Da earth deriva earthquàke, terremoto. Nitrogen: molto spesso tradotto erroneamente con nitrogeno, parola che non esiste. L'esatto corrispondente italiano è azoto. La parola inglese deriva dal latino «nitrogenum» che significa «generatore dei nitrati». La parola italiana invece, di derivazione greca, significa «senza vita». Il simbolo chimico N, deriva invece dall'iniziale della parola latina. Carbon dioxide: biossido di carbonio, spesso ancora chiamato in Italia anidride carbonica. Carbon monoxide: monossido di carbonio, spesso ancora chiamato ossido di carbonio. Carla Cardano

Persone citate: Carbon, Carla Cardano

Luoghi citati: Italia