La libertà

La libertà Per canté én piemontèis La libertà Venerdì 22, alle ore 21, nella sede dell'Associasse n Piemonteisa, a Palazzo Biragodi Vische in via Vanchiglia 6, il cantautore Fausto Amodei propone unascentadi canti popolari piemontesi e di canzoni di Brassens tradotte in piemontese. L'interesse per la musica folklorica e l'etnomusicologia ha portato Amodei a riscoprire e ricantare non solo l'opera di Angelo Brofferio, poeta e simbolo della partecipazione popolare alle lotte risorgimentali, ma anche i repertori di canti raccolti da Costantino Nigra e Leone Sinigaglia. «Atto d'amore» del cantautore torinese nei confronti di un Maestro ideale sono poi le traduzioni in piemontese di alcune canzoni di Georges Brassens. In occasione del concerto, Fausto Amodei ha scritto per «TorinoSette» questa poesia in piemontese, in cui spiega lo spirito del suo lavoro. Né strop ed voi l'ha già sentì parie d'un poeta ch'as riama George Brassens, ma purtròp le canson 'd cost chansonnier as sento nen canté moto sovens. I son d'mandame: «Ma per che rason podoma nen scoté bin pi déspess Tonton George (1) ch'a na canta soe canson?». El motiv av lo s-ciairo bele adess. Gnente quistion con l'aria e melodie: Brassens l'ha fait 'na musica soasìa che, si t'ia sente, si t'l'has ant ij orije, at bruiss (2) èn testa e as na va pi nen via. Ma 'nt ij vers, 'nt le stròfa, l'è lì '1 mal 'd pansa: l'è 'na poesia ch'as gusta e ch'as capiss mach se, combinassion, t' ses nait én Franssa, mach si t' parie fransèis mej che a Paris. L'è per lòn ch'i son pijame Barba Giòrs, j'eu sercà d'ampeisseme (3) an sò fransèis e poeì, da malprudent, j'eu fais èl sfòrs èd tradue soe canson én piemontèis. Voi direve: «Brav merlo, testa èd roul, per deurbe a George Brassens él tò servel l'è mej studié '1 fransèis al Berlitz School o lì 'n via Pomba, al Centre Culturel!». Ma mi av dirai ch'i l'hai pensaie ben: per capì d'ie canson faite én fransèis da noi, ch'a soma 'n pòch dij bogianen, l'è mej 'ntendile prima èn piemontèis. Saran canson magara meno bele, nen tant slusente, èd meno nobil rang, però a quaich'dun a i fa piasi scotele perché a je sent més-cià con èl sò sangh. El piemontèis ch'i l'hai sempe dovrà l'è 'n piemontèis nen per scarte bagat (4): l'è l'istess ampiegà sent'ani fa da Angelo Brofferio, l'avocat. Costa cobìa èd Brofferio con Brassens j'eu combinala per combinassion: ma son doj tipo 'd cola istessa smens ch'a fa nen rèis 'nt ij camp dij bosaron (5). L'è 'na smens ch'a dà sempre ij frut pi doss ant le cà 'ndova viv la pòvra gent, ma 'nt ij palass dij rich e dij ambissios a dà d'frut sempre aserb, ch'a gropo ij dent. Per tuti doj a l'era nen sgheirà él temp passa per spupassé le tòte, per tuti doj a l'era nen pecà gavesse èl gust èd artrossé le còte. Con Nosgnor i' avìo bon-e relassion coj prèive nen na frisa èd confidensa: dal prim podio ranche n'assolussion, da ij àutri gnente pi che penitenssa. E centra i fàuss tutor èd la moral son sempe stait én guèra dichiara e, un da anarchie, l'àut da liberal tuti doj l'an canta la libertà. Fausto Amodei (1) Espressione d'uso per designare Brassens. (2) Dal verbo bruì = ronzare. (3) Dal verbo ampeissese = impelagarsi. (4) Mossa vietata dei tarocchi. Qui sta per «imbrogliare». (5) Furbacci, mariuoli.

Luoghi citati: Mossa