Navigare senza coaoscere l'inglese

Navigare senza coaoscere l'inglese Navigare senza coaoscere l'inglese Impossibile?Sempre meno. I traduttori universali online sono ora più affidabili David Kushner L'idea di Internet, come l'estre�mo villaggio globale il medium che chiama le persone di tulio il mondo a connettersi e a comuni�care è di fronte al suo ultimo test. Infatti, poiché la comunità di coloro che non parlano inplese cresce sempre di più, le azien�de stanno facondo a gara per gestire i numerosi linguaggi del World Wide Web. La demografia di Internet sta cambiando velocemente. Secon�do recenti indagini, quelli che non parlano inglese sono circa la metà della popolazione online. Con il risultato che le aziende stanno cercando dei modi per far si cho i Nel citizons possano comunicare ognuno nella sua lingua. Uno dcp,li ostacoli per portare a termini! quest'obiettivo è lo stalo di arretratezza dei servizi di traduzione e dogli strumenti di comunicazione multiìinguistica. Le macchine por traduzioni, introdotte negli anni Cinquanta, sono uno dei più comuni modi per spezzare le barriere linguisti�che online. Noi dicembre 1997, il motore di ricerca Altavista introdusse una versione sempli�ce di traduzione per il World Wide Web, chiamata Babelfish il termine usato da Douglas Adams, l'autore di «The Hitchhikers Guido to the Galaxy» per descrivere un'immaginario congegno di traduzione univer�sale. Il servizio di Altavista traducova tosti in 13 lingue, dall'in�glese al francese, dall'italiano all'inglese, dal tedesco al france�se e cos�via. Per usare il servi�zio, il visitatore doveva sempli�cemente tagliani e incollare il tosto in una finestra, seleziona�re la lingua desiderala e cliccare su un bottone, per una traduzio�ne espressa, Mn alcuno volto i risultali erano davvero comici. Un esem�pio: «Mells in your mouth, noi in your hands» (Si scioglie in bocca, non fra lo mani) diventa�va, in francese, «Fontes dans votro bouche, pas dans des vos mains» (Si fonde nella vostra bocca, non nelle vostro inani). Ma se si rimandava la frase francese por una nuova traduzio�ne inglese, il risultato ora: «Cast iron in your mouth, noi in your hands» (Colata d'acciaio nella tua bocca, non nelle tuo mani)! Anche i programmatori di questo genere di software si rendono conto del problema. Nei loro lavori parlano spesso di «traduzione essenziale», vale a dire una conversione automatiz�zata cho, al massimo, lascia comprendere le linee principali di un particolare brano di una e-mail, di un documento o di un sito Web. Creare macchine da traduzio�ne davvero efficaci richiodo uno sforzo formidabile. Jeff Hopkins, vice presidente dolla Lornout S' Hauspio, un'azienda belga specializzata nel settore, ha spiegato a grandi linee il funzionamento del servizio: in�nanzitutto, ha detto, i lessicogra�fi traducono parole e strutture sintattiche in accordo con la funzione del linguaggio in cui si vuole tradurre, distinguendo, por esempio, quale è il verbo e quale ò il nome. Dopo, le parole selezionate vengono sistemato sempre tenendo ferma la funzione e la fina�lità della lingua prescelta. Il processo è quasi istante-l neoe, nellamag gior parte dei casi, è molto vicino alla perfezione. «Negli ultimi tentativi», ha detto Hopkins «stiamo cercando di modellare i software secondo i processi del cervello umano, ma finché non si conosce il meccani smo utilizzato dal cervello, non sappiamo quale sia il metodo giusto da seguire». Mentre gli ingegneri tentano di risolvere il problema, aziende specializzate come la L&H o la compagnia francese Systran stanno tentando di modificare al meglio i loro sistemi di tradu�zione essenziale. I traduttori della L&S sono specializzali, ad esempio, nei linguaggi medici, legali, e affaristici, mentre la Systran offre servizi di traduzio�ne personalizzala a seconda dei bisogni del cliente, «Se i visitato�ri di un silo non possono comuni�care ha detto Dennis Gachout, il presidente della Systran il sito è inevitabilmente destinalo a perdere clienti». Nel frattem�po, i programmi di posta elettro�nica proposti da Microsoft e Yahoo! permettono di rice�vere messaggi in più lin�gue, anche se esigono software speciali. Copyright «Circuits The New York Timesraduttori ù affidabili mouth, noi in your a d'acciaio nella n nelle tuo mani)! programmatori di e di software si to del problema. i parlano spesso di ssenziale», vale a ersione automatiz� massimo, lascia le linee principali lare brano di una documento o di un chine da traduzio�ficaci richiodo uno midabile. Jeff e presidente dolla auspio, un'azienda zzata nel settore, a grandi linee il to del servizio: in� detto, i lessicogra�parole e strutture n accordo con la inguaggio in cui si rre, distinguendo, quale è il verbo e me. Dopo, le parole vengono sistemato ndo ferma la fina�ua l -l ag *i (foto: Grazia Ngior parte vicino alla ultimi tentHopkins «stmodellare i processi del cfinché non sismo utilizzasappiamo qugiusto da segMentre gldi risolvere ispecializzatecompagnia stanno tentaal meglio i lozione essendella L&S soesempio, nelegali, e affSystran offrene personalibisogni del cri di un silo ncare ha detil presidentesito è inevitaa perdere clpo, i programnica proposYahoo! vereg (foto: Grazia Neri)

Persone citate: Altavista, David Kushner, Dennis Gachout, Douglas Adams, Grazia Neri, Hopkins, Jeff Hopkins, Wide