n Italia li leggiamo così

n Italia li leggiamo così n Italia li leggiamo così 1 L mercato editoriale italiano, per numero di tra- j duzioni di narrativa araba, non ha nulla da invidiare all'offerta francese, inglese, tedesca o spagnola. Il deficit, casomai, risiede nella scarsa visibilità delle opere tradotte, una carenza dovuta in prevalenza a una scarsa distribuzione e a una quasi inesistente mediatizzazione. A tutt'oggi, in Itaha, sono stati pubblicati 133 titoli (romanzi e raccolte di racconti) tradotti da originali in arabo, oltre a una ventina di testi poetici e alcune opere teatraH. E' inoltre reperibile un numero analogo di' traduzioni a partire dall'originale francese o inglese, opere in molti casi eccellenti, ma non sempre rappresentative della produzione di pensiero critico interno al Mondo arabo, né dell'uso, da parte della narrativa più recente, di una lingua araba che conserva la qualità della prosa classica senza rinunciare all'attuaUtà del linguaggio più quotidiano, in un' innovazione linguistica cui non sempre le traduzioni riescono a rendere giustizia, soprattutto quando si basano, come testo di partenza, su una precedente traduzione in lingua occidentale. Molti degli autori che si esprimono in francese (tra gli altri Tahar Ben Jelloun, Amin Maalouf, Assia Djebar, Fatema Mernissi, Driss Chraibi, Yasmina Khadra, Mohammed Dib) sono presenti nei cataloghi di Einaudi, Bompiani, e/o. Giunti, Ibis, Argo, Saggiatore, Marcos y Marcos e nelle più recenti Epoche e Nottetempo. Per quanto riguarda l'arabo, gli editori Pironti, Feltrinelli e Newton Compton offrono soprattutto le opere del premio Nobel Naghib Mahfuz, mentre le romane Jouvence e Edizioni Lavoro e la messinese Mesogea hanno in catalogo un'offerta più ampia e differenziata. Sellerie distribuisce da più di dieci anni due pietre miliari (i romanzi di G. Kanafani eT.Salih). Un ottimo approccio alla varietà di stili e contenuti della letteratura araba contemporanea sono le raccolte di racconti Narratori arabi del Novecento edito da Bompiani, a cura di Isabella Camera d'Afflitto e di L'altro Mediterraneo, a cura di Valentina Colombo, di prossima pubblicazione per Mondadori. [e. b.] Oltre 150 le traduzioni letterarie dall'arabo, altrettante dal francese o dall'inglese: tra gli autori a noi più noti, il Nobel Mahfuz, Ben Jelloun, Maalouf e Assia Djebar L'egiziano Mahfuz, premio Nobel

Luoghi citati: Italia