Il "Bagutta" a Biagio Marin maria un poeta triestino di 74 anni

Il "Bagutta" a Biagio Marin maria un poeta triestino di 74 anni Il "Bagutta" a Biagio Marin maria un poeta triestino di 74 anni E' stato premiato per le sue liriche dialettali - La consegna giovedì sera alla tradizionale riunione nella trattoria milanese municata willer. e successivamente con fermata con un telegramma della giuria, «JVon »e xapevo niente ha dichiarato Biagio Marin —Roma, 11 gennaio. Il ventinovesimo premio letterario Bagutta è stato assegnato ad un anziano poeta vernacolo, conosciuto ad una ristretta cerchia di amatori della poesia: il gradese Biagio Marin, di 74 anni, autore dì liriche in oialetto triestino. La notizia ufficialmente è ancora segreta perché, secondo la tradizione del « Bagutta », sarà comunicata soltanto giovedì, alla riunione conviviale per la consegna del premio, nella antica trattoria milanese. Ma al poeta, a Roma da alcuni giorni per passare le feste accanto alla figlia, è già stata colall'editore Schei non sapevo nemmeno di essere uno dei candidati » 11 poeta si è confidato con un giornalista, con un tono di schietta umiltà. «Ho 7.', unni — egli ha detto — e sono un uomo marginale: nato a Giudo, e residente a Trieste, pei di più scrivo in'dialetto. La strada è stata molto lunga e molto dura prima di arrivare, e un riconoscimento a quest'età fa molto piacere. E' forse un riconoscimento il cui significato va al di là dello stesso premio Bagutta, è quasi una rivalutazione della poesia e per di più fdialettale. In questi tempi su'.-Ula poesia in dialetto ci sono\ state tante questioni. C'è in- nanzi tutto una difficoltà og-|oeftiva a venire letta, e il ri- conoscimento del premio mi dà una grande soddisfazione morale; è stata una grande | fede a farmi tener duro per tutto questo tempo, nel buio». Gli è stato chiesto allora che cosa penserebbe di una eventuale traduzione della sua opera in lingua italiana. « Sarei molto curioso di vedere come questo si possa fare. Lo ritengo improbabile. Anch'io da ragazzo he prova-1 to a tradurre poesie tedesche e mi sono trovato di fronte a questo problema: tradurre o tradire. E si arriva sempre a tradire. Non si tratta solo del contenuto, in poesia la parola stessa è sostanza, come si Ua a tradurla*», Giovedì sera Marin andrà a Milano a ritirare il premio, poi tornerà a Trieste per ri-1 prendere il lavoro. Sta prepa rando un volume dì poesie, ancora tutte inedite: «Dopo la longa" istae ».

Persone citate: Biagio Marin

Luoghi citati: Milano, Roma, Trieste