Ritorna a fare la pastorella una falsa «scrittrice-prodigio»

Ritorna a fare la pastorella una falsa «scrittrice-prodigio» Ritorna a fare la pastorella una falsa «scrittrice-prodigio» I romanzi della fanciulla francese Berthe Grimault furono compilati da altri - Grossi errori di grammatica in un suo autentico diario (Nostro servizio varticolare) Parigi, 10 luglio. La pastorella-scrittrice Berthe Grimault che era andata in Inghilterra per perfezionarsi in letteratura ed imparare le buone maniere, è ritornata nel suo paesetto di Jassay, nel Centro della Francia; l'esperimento è stato negativo: è dimostrato ormai che l'autrice di « Beau Clown » e « Tuer son enfant » è in realtà una semi-analfabeta e che il lancio dei due romanzi scritti da chissà chi, fu un autentico bluff. In tutta questa vicenda, chi ci rimette è soprattutto la giovanetta che a diciassette anni fu strappata ai suoi campi ed alle sue pecore perché si voleva fare di lei un'autentica signorina. Ora essa non è diventata una vera signorina, pur non essendo più una pastorella. In Inghilterra, dove la signora Orr-Ewring, direttrice di uno dei più eleganti convitti britannici, l'ha sorvegliata attentamente, tentando di educarla, la giovanetta venne invitata a redigere un diario intimo. Alcuni editori parigini se lo contendevano prima ancora che fosse incominciato, ma lo hanno poi rifiutato dopo aver letto le prime frasi, zeppe di er¬ rori di grammatica e che dimostrano, non soltanto una notevole ignoranza, ma anche una scarsa intelligenza. A diciotto anni, Berthe Grimault è ritornata al suo villaggio ma nessuno, l'altro giorno, andò ad attenderla alla stazione quando arrivò. La giovanetta scese dal treno e nessuno l'aiutò a portare la pesante valigia: essa tutta sola si avviò per le strade di campagna ed i tacchi troppo alti e troppo sottili delle sue scarpette affondavano nel fango. A casa, i congiunti si scusarono: il padre disse che aveva avuto il fieno da tagliare e la sorella, Monique, di 14 anni, aveva dovuto occuparsi delle sue capre; questa aggiunse ironicamente: «E poi, con le signorine, io non ci sono abituata... ». Berthe per iagraziarsela, le regalò uno degli otto vestiti che aveva portato con sé dall'Inghilterra e fece poi rimanere tutti a bocca aperta dallo stupore quando andò ad attingere dal pozzo ben quattro secchi di acqua e si lavò i denti con lo spazzolino e, infine, si pettinò con cura. Tanto spreco d'acqua pareva veramente inutile e il lusso del 7iecessaire de toilette riaccese nella sorella minore l'invidia. Il vecchio Grimault scrollò il capo come per dire «Cosa ne farò di una ragazza come questa? ». In Inghilterra, Berthe sì è abituata a bere il tè, si lava e si pettina con estrema cura; ma non ha imparato altro durante il suo soggiorno in Inghilterra, mentre ha dimenticato come si fa a mungere una mucca e non ha più voglia di badare alle pecore, pur non nu trendo più alcuna illusione sul suo avvenire di scrittrice. 1. m.

Persone citate: Berthe Grimault

Luoghi citati: Francia, Inghilterra, Parigi